更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
野蛮vs文明,还是野蛮vs野蛮
武功盖世,天下无双
齐泽克再论黑客帝国
23岁的许晴还演不出老板娘的骚情
《风与潮》年度高质量良心好剧
剧本都打磨了五年 质感太好了!
团结就是力量~从《风与潮》看反法西斯统一战线
咒术回战第一季 随记
伟大理想的幻灭
让我们一起来看风与潮 传遍大江南北????
《模范出租车》:每一个人都是金司机的负累
佣金|你的才华或许是你的诅咒
请把《反人类暴行》推给每个中国人
《细节狂魔的盛宴:在血色德里镇里磕CP、找彩蛋与意难平》
得闲谨制
不要将爱错付
鱿鱼游戏的一点感想
也许这部BL片,无关同性
把鬼放进别墅,把人逼上梁山
灰烬诘问与神迹降临: 卡梅隆如何用机械降神消解自我命题
你有这样一部3C大作飞速进入电影院
